Album lyric translations
All lyric translations (C) Eugenia Georgieva
GYUL DEVOYCHE/ A MAIDEN LIKE A ROSE (Shopluk)
A maiden lovely as a rose fell asleep under a rose bush,
The blooms fell into her mouth
And the maiden gently sang:
‘Rose bush, don’t drop the green blooms on me
Don’t drop them on me
For I can’t pick them while they’re still green.
I have worries of my own:
A young man desires me while an old one picks a posy to win my heart.
If I knew the old man was coming
I would go into my tiny garden,
I’d pick a bunch of bitter wormwood
And rub it on my fair face.
So when the old man arrives for kisses
My cheek would be bitter as the wormwood wine.
But if I knew it was the young man
I would go into my tiny garden,
I’d pick a bunch of basil
And I would rub it on my fair face.
So when the young man arrives for kisses
My cheek will be as sweet as basil.”
DENO, SREBURNO VRETENO/ DENA, YOU SILVER SPINDLE (Northern Bulgaria)
People are saying
That my beloved is beautiful
That she dresses in style
And she is the girl who lives next door
When I walk into the courtyard – I see her
When I step on the porch – I say to her:
Oh, Dena, Dena, you silver spindle
Your posy fell, Dena, your posy fell
From the high balcony
Onto the marble tiles
A young madcap found it,
A young madcap, unmarried
And he put it on his chest, close to the heart
Oh, Dena, Dena, you silver spindle
PO DRUM MOME/ A GIRL ON THE ROAD (Pirin Macedonia)
A girl ran on the road
A black seed she sowed
It sprouted green
And budded yellow
It burst open purple
And bloomed bright scarlet
PODZIM SUM, MALE, LEGNALA/ IN THE AUTUMN I HAVE TAKEN TO MY BED (Rhodope Mountains)
In the late autumn I have taken to my bed
In the spring I will die, mother,
As the forest is leafing.
“My beloved daughter, what is it
That is dearest to your heart,
Most dearest, most precious?”
My dearest and most precious
Is my firstborn son
And my first love.
“I will raise your child,
Your first love will marry again,
Yet it is such a pity for you,
My child.”
BRAYNE LE IVANE/ HEY, BROTHER IVAN (Dobrudzha)
Hey, brother Ivan
Don’t look at the young woman
When she is beautifully dressed
Her hair finely plaited
Don’t look at the young woman
When she is beautifully dressed –
Her mother washes her white clothes
Her sister-in-law finely plaits
But look at her when she is harvesting
Working on the field –
Is she lagging behind
Or leading the way?
If she is lagging behind
Don’t take her, brother
If she is leading the way
Brother, do take her
SAMA LI SI DEN ZHUNALA/ HAVE YOU BEEN HARVESTING ALONE (Thrace)
Have you been out reaping wheat all by yourself
All day, on your own, Petrunka?
Alone, all by myself, Ivan,
I have been harvesting all day
If I had known, I would have come, Petrunka,
If I had known, I would have come
To cast a shade with a tree branch, Petrunka
To pick your wisps
To tie your wheat sheaves, Petrunka,
To tie your sheaves
BUENEK/ LAZAR AT THE GATES (Northern Bulgaria)
Hey, Neva, young bride
You have been saying
At the village well
Morning and evening
That you have a male child
Dress him in scarlet
Cover him with silk
Put an apple in his hand
Take him outside the gates
To behold the Lazarki girls
How beautifully they dance
The lively rachenitsa
Their white skirts are whirling
And scarlet socks are burning
Their yellow slippers
Are beating the ground
With colourful soles
ZMEY LYUBI MOMA/ DRAGON IN LOVE WITH A MAIDEN (Shopluk)
Oh, beautiful young Ela,
A dragon is lurking around
He whispers to Ela:
“Grow up, Ela, grow big,
And we shall become lovers.”
And Ela gently uttered:
“Oh, you dragon from the mountains,
I daren’t look into your eyes,
Let alone become your lover!
Your eyes shed blinding sparkles,
Your mouth roars with fire
The horse you ride is like a mountain,
The clothes you wear are like scorching flames.”
And the dragon whispered:
Grow up, Ela, grow big,
And we shall become lovers
Do not be afraid of me.”
IVAN BULYA SI DUMASHE/ IVAN SPOKE TO HIS SISTER-IN-LAW (Dobrudzha)
Ivan spoke to his sister-in-law:
Sister, my brother’s wife,
I told you, I begged you
To tell uncle’s Yanka
When we have guests
Not to come into our house
Not to sit opposite me
Not to look into my eyes
She gives me no peace
Day and night, sister,
Day and night
TRUGNALA RADA/ RADA AND THE NIGHTINGALE (Dobrudzha)
Nine years after leaving to marry Rada set off to visit her dear mother.
They walked a while, crossed a broad field and went into a green forest.
In the forest stood a tall tree, with a clear well underneath.
Rada said to Stoyan: “Let’s drink this cold water”.
A nightingale sang from the top of the tree:
“Do not drink from this water, last night poison was thrown into it
To poison the haiduks, Stefan Karadzha and Hadzhi Dimitar”.
OY, TOYNE, TOYNE/ OY TOYNA, TOYNA (Strandzha)
Oy, Toyna, beautiful Toyna,
Pass me the curved bangles,
The bangles and the silver yoke pegs
Let us put them on the oxen
For I will be going on a long trip
On a long trip to sell copper,
I shall be passing through Karabunar
Toyna gently said to Nikola:
“Take me with you, my beloved Nikola
And when we pass through Karabunar
And the girls from Karabunar see us together
They will exclaim: “Oh, how blessed,
How blessed are these two young people
For they’re in love and will marry each other.”